как я смог это сделать?

В Кокошкино живет В. П. Башарин, который переводит стихи Лермонтова  на иностранные языки.

2015 год Указом В. Путина объявлен Годом литературы в России. 2014 же  отметился – празднованием 200-летия со дня рождения М.Ю. Лермонтова. В Кокошкино проживает удивительный человек, Владимир Павлович Башарин, который не просто восхищается поэтом, но и переводит его стихи на иностранные языки. Свои переводы, сделанные в конце 90-х – начале 2000-х годов, он подарил кокошкинской библиотеке. Факты о Великобритании тут http://100-faktov.ru/100-faktov-o-velikobritanii-10-bonusnyx/

Владимир Петрович Башарин родился на Урале в 1931 г. В Наро-Фоминском районе проживает с начала 70-х. Его переводы необычны уже тем, что Владимир Павлович использует дореволюционный шрифт и грамматику. «Этот язык напоминает старославянский. А я с детства любил Библию. Церковь мне многое дала. Переехав в Кокошкино, мы вместе с супругой пели в церкви д. Большое Свинорье. Сам был чтецом в храме», – вспоминает Башарин. Чтению вслух, звучанию слов Владимир Павлович придаёт большое значение. Это пошло ещё с детства: во-первых, в их семье были приняты домашние чтения; во-вторых, сильно повлияла и учительница английского в школе, уделявшая большое внимание произношению. «Как красив старославянский, когда его произносят правильно. Любой язык распространяется благодаря правильному чтению, правильным чтецам», – уверен он.
Башарин знает несколько языков. Какое-то время был переводчиком английского, вёл переписку на этом языке. Выучил испанский и немецкий, занимался шведским и арабским языками. Жалеет, что не последовал совету отца выучить латынь. Теперь понимает: латынь – основа всех европейских языков. Немецкий, по собственному признанию, выучил случайно: «Как-то купил сразу десять книг – романы замечательных немецких авторов. Читал, потому что нравилось само звучание этого языка. К десятой книге начал понимать смысл». Кроме того, Владимир Павлович какое-то время посещал немецко-русский дом. «Это стало близким моей душе, и захотелось перевести Лермонтова на немецкий», – вспоминает Башарин.
На вопрос, почему именно Лермонтов, В.П. Башарин вместо ответа сначала продекламировал на память стихи поэта в оригинале. Потом признался: «Лермонтов произвёл на меня впечатление ещё в школе. С удовольствием вспоминаю строки: «Печально я гляжу на наше поколение». А перевёл его стихи потому, что что-то свыше осенило. Это не я переводил, это ангел, наверное. Как Пушкин говорил, что впитывал божественный глагол, так и я. Сам удивляюсь, как я смог перевести».
Лермонтова и Пушкина Владимир Павлович считает сравнимыми величинами, только Пушкин – это «мажорный лад», а Лермонтов – «минорный»: «У Лермонтова сквозит боль, а у Пушкина всё легко. Лермонтова знать на память труднее, чем Пушкина». Самого В.П. Башарина Лермонтов привлёк во многом благодаря учебнику В.Ф. Саводника, историка литературы, доставшемуся Башарину ещё от закончившей гимназию мамы.
Сейчас Владимир Павлович занят французской литературой, читает книги в оригинале со словарём. «При чтении на иностранном языке надо переводить основные слова, второстепенные только мешают, – объясняет он. - В этом нам хорошо помогают учебники. Труд, который мы прикладываем при чтении в оригинале, засчитывается: у нас вырабатывается усидчивость, упорство. Если чеовек умеет читать на других языках или играть на музыкальных инструментах - это тоже золото, и надо ценить таких людей».

Ольга Катасонова

[[ images[imageIndex].desc ]]
[[ imageIndex + 1 ]]/[[ images.length ]]

Комментарии (0)

Добавить комментарий